Go here for English version. Note, this is rewritten from scratch, not a direct translation.
5oo -25oo Jerrey Fouyir
Jerrey queigoo shiaghtin as daeed ny Shalee Lhaih. Shoh ny lhiah mee yn tree shiaghteeyn shoh chaie:
Hug mee jerrey er lioar fy-yerrey imshee!
るるいえあんてぃーく (内山 靖二郎)
Shoh tree skeealyn jeant er bun gammanyn Call of Cthuhu. T'eh beggan gollrish lhaih script drama: ta coloayrtys ny karracteyryn ry-lhaih, agh nyn mast'oc ta cowag elley ayn eddyr ny cloiederyn hene, mychione obbraghyn y ghamman as taghyrtyn y skeeal. Beggan quaagh, foddee, agh va mee cliaghtit rish dy leah.
Ghow mee taitnys jeh ny skeealyn hene ta bun contoyryssyn ny karracteyryn. She gamman Americaanagh t'ayn, rere skeealyn Americaanagh, as by vie lhiam geddyn reayrtys Shapaanagh er y clane. Ta ny skeealyn soit er bun lane Shapaanagh, kianglt rish shennaghys as cultoor ny çheerey, as va blass er lheh orroo er y fa shen. Share lhiam y chied as treeoo skeeal; va'n nah skeeal rere aght "scoagh fuilltagh" as cha mie lhiam y lheid, ga dy row bun anaasoil echey. By vie lhiam chammah lhaih ayrn s'jerree dagh skeeal; t'ad ceau beggan traa loayrt er taghyrtyn y gamman, as cur coyrle da'n cheilley. S'mie lhiam feddyn magh barel sleih elley er lheid ny cooish.
Cheau mee tree shiaghteeyn er y lioar shoh. Cha noddym lhaih 'sy çhengey gyn cur lane gheill da, as erskyn shen, shimmey fockle quaagh ta ry-akin 'sy lioar shoh! Ry-yerkal, dy jarroo, agh foast... v'eh orrym shirrey cooney carrey Shapaanagh dy hoilshaghey keeal kanji goan nagh row ry-akin 'syn 'ockleyr aym! Ta ennaghtyn cooilleenee aym, agh foast nee'm tashtey y kiare ym-lioaryn elley son laa elley, er lhiam!
Fockle s'jerree
Lhaih mee 1 lioar, va 74 aym yn cheayrt s'jerree, myr shen ta 73 faagit dou nish. Shegin dou lhaih 23 lioaryn ayns 9 shiaghteeyn.
Er lhiam foast nagh chooilleenin y dean! Agh cha verrym seose.
English version
5th - 25th October
The end of week forty-three of the Reading Project. Here's what I've read this past three weeks:
Hey, I finally finished a freaking book!
るるいえあんてぃーく (内山 靖二郎)
A fun collection of "replays" of Call of Cthulhu games. These are basically the opposite of dramatised readings, I suppose? It's not a novelisation in the way some fantasy books are transparently based on D&D sessions, but more like reading a playscript, with a mixture of in-character dialogue and out-of-character commentary. It sounds weird, but it really isn't hard to get used to.
The stories are interesting, and I particularly enjoyed getting a Japanese perspective on a setting that I normally only see through American or British eyes. The GM has written three original scenarios with a basis in Japanese culture, and there are a lot of references in both story and commentary to Japanese tropes. The second story is deliberately trying to evoke a "splatter horror" feel, and so I liked it rather less than the other two, but the premise was still interesting. I also liked the little discussions after each game where they talk about what worked, what didn't, and what to work on for next session. I get the impression the scenarios were rather linear, but it's not really fair to conclude that from a writeup like this.
This took me three full weeks to read, partly because to read Japanese I really need to sit down and concentrate, and it's been quite hard work, with an awful lot of unusual vocabulary. Still, worth it! I'll keep the next four volumes for another time, though...
Afterword
I read 1 book in three weeks, I had 74 last time I posted, so 73 are left over. I have 23 books to read in 9 weeks.
Yeah, that's not happening. And yet, onwards we go.